अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा!

अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा क्यों की वह आस्मान में उड़ने लगेगा |

अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा क्यों की वह आस्मान में उड़ने लगेगा |
अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा क्यों की वह आस्मान में उड़ने लगेगा |

अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा! क्यों की वह आस्मान में उड़ने लगेगा |

We are a team of focused individuals with expertise in at least one of the following fields viz. Journalism, Technology, Economics, Politics, Sports & Business. We are factual, accurate and unbiased.
Team PGurus

2 COMMENTS

  1. Again, there seems to be a sort of indecision in gender-defining a Hindi noun. While the cartoon speak bubble says, “अब रेल पटरी से नहीं उतरेगी”, the comment outside and below it says, “अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा”!
    It is not quite rare for such an indecision to crop up, as different people do define and decide differently in many such circumstances. The online Shabdkosh (?more reliable) calls रेल masculine, but the Wiktionary (welcome to further editing) labels the same feminine. It is worthwhile to regard, recall, and rejoice at, how several Indian (Hindi) cricketers have differed from their Pakistani counterparts in handling commonly used nouns, English as well as Hindi/Urdu, as we have watched them live on TV!
    But what is the catch here? The same entity, namely, the cartoon, speaks differently at the same place! This at least reflects here not a very good coordination in work…

  2. श्रीमान अश्विन लोहानी, जब पटरी ही नहीं रही*, तब किसी पटरी से उतरने या नहीं उतरने की बात ही कहाँ से उठी?
    ———————-
    *”घटनास्थल पर रेल पटरी के स्थान में खाली जगह मिली”– समाचारों से मिली सूचना

Leave a Reply to Muradi Cancel reply

Please enter your comment!
Please enter your name here