
अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा! क्यों की वह आस्मान में उड़ने लगेगा |
Latest posts by Team PGurus (see all)
- ED arrests Anil Ambani’s Reliance Power CFO for fake bank guarantee of Rs.68 crores - October 11, 2025
- India upgrades tech mission to embassy in Kabul, announces series of development measures for Afghanistan - October 10, 2025
- Houston, the petrodollar, and de-dollarization: A clear analysis - October 10, 2025
Again, there seems to be a sort of indecision in gender-defining a Hindi noun. While the cartoon speak bubble says, “अब रेल पटरी से नहीं उतरेगी”, the comment outside and below it says, “अब रेल पटरी से नहीं उतरेगा”!
It is not quite rare for such an indecision to crop up, as different people do define and decide differently in many such circumstances. The online Shabdkosh (?more reliable) calls रेल masculine, but the Wiktionary (welcome to further editing) labels the same feminine. It is worthwhile to regard, recall, and rejoice at, how several Indian (Hindi) cricketers have differed from their Pakistani counterparts in handling commonly used nouns, English as well as Hindi/Urdu, as we have watched them live on TV!
But what is the catch here? The same entity, namely, the cartoon, speaks differently at the same place! This at least reflects here not a very good coordination in work…
श्रीमान अश्विन लोहानी, जब पटरी ही नहीं रही*, तब किसी पटरी से उतरने या नहीं उतरने की बात ही कहाँ से उठी?
———————-
*”घटनास्थल पर रेल पटरी के स्थान में खाली जगह मिली”– समाचारों से मिली सूचना